No Image

Как правильно читается xerox

СОДЕРЖАНИЕ
7 просмотров
16 декабря 2019

Проверьте свои знания.

Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его.

Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.

Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк».

Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ».

В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».

Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke.

В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».

Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э»

Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb.

В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».

Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».

Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в
переводе означает «три звезды».

Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».


Ну а теперь может быть для кого то далекая тема, но все же – шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.

Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.

Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.

Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.

Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».

Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».

Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».

Carolina Herrera – первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».

Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».

Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».

Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».

Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».

Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.

Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.

Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».

Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».

Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.

Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».

Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.

Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.

Giambattista Valli – это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.

Читайте также:  Как изменить емайл на телефоне

Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».

Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.

Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».

Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.

Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».

Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.

Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».

Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!

Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».

Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».

Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.

Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.

Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».

Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.

Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».

Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.

Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».

Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».

UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.

Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.

Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.

Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.

Поделитесь этим постом с друзьями


Задать вопрос

ИНТЕРЕСНОЕ

Ошибки в произношении названий 10 известных брендов в России

1. Nike – Найки. Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит "Найки". Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова "nike" с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции "Найк". Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.

2. Lamborghini – Ламборгини. Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется "Ламборгини". Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после "g" стоит "h", то оно читается как "г". Однако в России настолько распространено неверное произношение "Ламборджини", что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным нам способом итальянцу, на вас посмотрят косо или посмеются над вами.

3. Hyundai – Хёндэ. В переводе с корейского "Hyundai" означает "современность". Правильная русская транслитерация этого слова – "хёндЭ" с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание "Хендэ". В народе же корейского автопроизводителя именуют и "Хёндай", и "Хюндай", и "Хундай".

4. Porsche – Порше. Произносится "ПОрше" с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог (ПоршЕ), либо теряют окончание (Порш), задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная "e" в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).

5. BMW – Бэ-Эм-Вэ. Тут у большинства с произношением всё верно, т.к. оно соответствует немецкому. Правда, некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить "Би-Эм-Дабл-Ю". На самом деле не нужно, потому что "Бэ-Эм-Вэ" – это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, как аббревиатура от Bayerische Motoren Werke (Баварские Моторные Заводы). В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W – это "Вэ".

6. Moёt & Chandon – Моет э Шадон. Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не "т" в слове Moёt, а "н" в слове Chandon. Союз "и", представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, "э".

7. Levi’s – Левис. Тщательные исследования выявили, что оба варианта произнесения (Левис и Ливайс) уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить и доказывать, но вся доказательная база сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайс, потому что по правилам английского имя Levi читается как "Ливай"; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней "Левис".

8. Mitsubishi – Мицубиси. Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте "Митсубиши". Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между "с" и "ш", но ближе к "с", чем к "ш", поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на "Мицубиси".

9. Samsung – Самсон. Samsung в России произносят, как "Самсунг", но более правильно "САмсон", с ударением на первом слоге, что в переводе означает "три звезды".

10. Xerox – Зирокс. Удивительно, но на самом деле следует произносить "зирокс", а не "ксерокс". В Штатах начальную букву "X" всегда читают как "З". ("Зена – королева воинов" тоже, кстати, пишется "Xena"). Но в России с самого первого появления копировального аппарата Xerox, его называли именно ксероксом, и сейчас уже никто не поймет, о чем идет речь, если услышит "зирокс".

Конечно, правильность важна во всем, в том числе и в произношении названий брендов. Но иной раз думаешь: а стоит ли говорить правильно, когда все вокруг говорят одинаково неправильно, а потом каждому объяснять, что ты прав?:

Читайте также:  Как выключить спец возможности на андроиде

– Покажите мне Зирокс последней модели, пожалуйста.
– Чего показать?
– Ну, Зирокс, вот же он перед вами стоит.
– Так это же Ксерокс!
– Нет, правильно будет Зирокс – я читал, я знаю!

Это похоже на то, как во всем городе твои часы идут правильно, но никому до этого нет дела, потому что большинство сверяет свои часы с часами друг друга, показывающими неправильное время.

Xerox Corporation

штаб-квартира компании в Норуолке
Тип Публичная компания
Листинг на бирже NYSE: XRX
Основание 1906
Основатели Joseph C. Wilson [d]
Расположение США : Норуолк (Коннектикут) и Рочестер (Нью-Йорк)
Ключевые фигуры Энн Малкей (председатель совета директоров), Урсула Бернс (главный управляющий)
Отрасль Машиностроение, информационные технологии
Продукция Офисная техника, компьютерная техника, бытовая техника
Оборот ▼ $18,045 млрд. (2015) [1]
Чистая прибыль ▼ $488 млн. (2015) [1]
Число сотрудников 136 500 человек (2010 год) [2]
Материнская компания Fujifilm
Дочерние компании Affiliated Computer Services [d] , Xerox India [d] , Xerox PARC , Xerox (France) [d] и Xerox (Canada) [d]
Сайт xerox.com
Медиафайлы на Викискладе

Xerox Corporation (произносится «Зирокс корпэре́йшн» [ˈzɪərɒks] , в русскоязычных странах распространено транслитерированное произношение «Ксерокс») — американская корпорация, один из мировых лидеров в области технологий печати и управления документами, пионер массового выпуска копировальных аппаратов. В 1958 году компания была переименована в Halo >[3] (Xerox Electro-Optical Systems позже вошла в состав Loral EOS). Подготовка технических специалистов для лабораторных и инженерных подразделений велась в Xerox Training Center в Лисберге, штат Виргиния.

Штаб-квартира компании расположена в городе Норуолк, штат Коннектикут, но большинство сотрудников продолжает находиться в городе Рочестер (Нью-Йорк), где фирма была основана в 1906 году.

Компания занимает 449-е место в списке Fortune Global 500 за 2011 год [4] .

Содержание

История [ править | править код ]

Корпорация Xerox была основана в городе Рочестер (штат Нью-Йорк) в США в 1906 году под названием Haloid Company и сначала занималась производством фотобумаги.

Компания выросла из семейного бизнеса. В межвоенный период, до и во время Второй мировой войны, компания Halo >Чарльз Питер Макколоу [en] комментировал это следующим образом: «Halo >[5]

И если в годы войны, Halo >[6] . Прогнозы Уилсона оправдались, и с окончанием войны правительственные заказы упали во много раз, одновременно поднялись цены на серебро и оплату труда работников [7]

В течение военного времени само существование компании напрямую зависело от государственных военных заказов. В это время рука помощи пришла в виде Баттельского мемориального института в Колумбусе, штат Огайо, который стал вторым после Министерства обороны (а после спада в сегменте оборонзаказов главным) заказчиком продукции компании. Институт нуждался в поставщике фотобумаги и расходных материалов, поскольку был назначен головным учреждением в развитии национальной программы электрофотографии [8] .

Весной 1947 года командование войск связи обратилось через Баттель к компании с инициативой разработки «сухой фотографии» (dry photo), то есть техники и технологии сухой обработки фотоплёнки [9] (в период войны и после неё войска связи выступали важным заказчиком фотокопировального оборудования производства Halo >[10]

В 1947 году компания приобрела патент копировального устройства, изобретённого Честером Карлсоном. Копирование документов получило название Xerography или ксерокопирование — выражение, устоявшееся в русском языке (от др.-греч. ξηρός «сухой» и γράφω «пишу»), а само устройство Карлсон предложил назвать xerox (зирокс). Первый копир — Model A — был выпущен в 1949 году.

Другим подспорьем явилась начавшаяся вскоре Корейская война, которая дала компании время на передышку и спасла от банкротства [11] . Серия военных заказов периода Корейской войны стала стимулом для разработки целого ряда ноу-хау и технических решений компании [12] . Ко времени её окончания, в 1953 году компания представила новый продукт — принтеры непрерывной печати «копифло» (Copyflo) со скоростью печати 20-30 футов в минуту. Машина размером с печатный пресс была необходима многочисленным учреждениям ВПК США для организации производства, копирования чертежей и технической документации [11] .

В период Холодной войны военные заказы были основным двигателем научно-исследовательской и опытно-конструкторской работы компании, позволяя «вытягивать» на себе разработку товаров для бизнеса и гражданского рынка [13] . Именно военные заказы, по признанию Джо Уилсона, стали критическими в разработке технологии ксерографии [14] . В 1951 году ксерография получила дополнительный толчок после того как Баттель и командование войск связи заявили о начале разработки «электронного фотоаппарата», устойчивого к таким факторам, как вспышка ядерного взрыва [15] . В дальнейшем, термин «ксерография» стал собирательным названием для целого ряда производных технологий [16]

В 1940-е — 1950-е годы военные заказы были главным источником финансирования НИОКР и прибыли компании вообще. Так, в 1951 году 35 % от общей суммы продаж ($13 млн) было поставками напрямую для военных [17] . К 1960-м годам доля правительственных заказов снизилась до 10 % в совокупном доходе компании, но тем не менее военный сектор продаж оставался важным направлением деятельности [18] . Целый ряд конверсионных продуктов, изначально разрабатывавшиеся для военных нужд, нашли впоследствии применение в профессиональной и любительской фотографии [19] . Компания участвовала в различных секретных исследовательских проектах для Армии и ВВС [20] и стала зависимой от любых изменений военного бюджета в части касающейся закупок её продукции, к примеру, снижение расходов из бюджета ВВС на нужды воздушной разведки означало автоматические убытки компании [21] . Кроме того, география международной деятельности Xerox следовала по пятам за американским военным присутствием за рубежом, к примеру южнокорейский филиал Fuji Xerox был создан в августе 1966 года специально для обслуживания оргтехники и печатно-копировального оборудования штаба 8-й армии и контингента вооружённых сил США в Корее, затем расширив свою деятельность за счёт продажи продукции и предоставления услуг для бизнеса и гражданского населения Южной Кореи.

На начальной стадии развития рентгеновской техники, компания конкурировала с производителями последней, пытаясь совместно с General Electric продвинуть свою технологию ксерорадиографии (xeroradiography) для военных, промышленных и медицинских нужд, от инженеров GE требовалось подогнать технологию под простой и дешёвый ксерографический процесс, который бы превосходил усовершенствованную плёночную рентген-фотографическую систему DuPont, но тщетно. В результате чего технологии ферромагнетографии, ксерорадиографии и производной от неё ксерорадиографической печати остались невостребованными [22] .

Читайте также:  Как отполировать корпус телефона

В 1959 году выпущен первый автоматический офисный копир Xerox 914, который позволял копировать документы на простую бумагу. Устройство было настолько популярным, что в 1961 году прибыль компании составила около 60 млн долларов, а к концу 1965 года — более 500 млн. Именно специалисты Xerox в научном центре разработок в Пало-Альто придумали компьютерную мышь и графический интерфейс в персональных компьютерах — они применялись в ЭВМ Xerox Alto, называемой первым персональным компьютером в истории. Из-за дороговизны эта разработка не смогла завоевать рынок, но идеи Alto в дальнейшем были использованы компанией Apple [23] [24] .

На этом этапе основными партнёрами компании стали такие гиганты как GE, IBM, RCA, Bell & Howell [17] . Для диверсификации источников дохода, компания расширила спектр деятельности и вышла далеко за пределы фотоиндустрии, включив в свой профиль такие направления деятельности как электроника и вычислительная техника, передовые отрасли научно-технической, такие как лазерные технологии и системы распознавания голоса и речи для вооружённых сил и АНБ [25] . Совместно с P. R. Mallory & Co. [en] Xerox занималась изготовлением микросхем [26] . Для аналитических структур Департамента армии США Xerox проводила всестороннюю техническую оценку (Net Technical Assessment) советских государственных опытно-конструкторских и испытательных учреждений, полигонов и объектов военно-промышленной инфраструктуры [27] .

С появлением у южновьетнамских партизан советских ПЗРК «Стрела-2» Xerox Electro-Optical Systems наряду с компаниями Sanders Associates и Hallicrafters включилась в работу по созданию средств оптико-электронного подавления и средств постановки инфракрасных помех [28] . Впоследствии, указанные устройства вошли в производство для самолётов и вертолётов гражданской авиации [29] . Некоторые образцы стали особо популярными среди авиаперевозчиков, к примеру, станцией AN/ALQ-123 оснастила свои самолёты израильская авиакомпания «Эль Аль» [30] .

В сегменте лазерных технологий военного назначения корпорацией Xerox по заказу Управления материально-технического снабжения Армии США были разработаны симулятор демаскирующих эффектов стрельбы (для совершенствования навыков маскировки огневой позиции) и система лазерной имитации боя (для отработки навыков прицеливания и огневой подготовки в целом). [31] Для Управления вооружения ВМС США были разработаны аналогичные системы лазерной имитации вооружения флота и палубной авиации [32] . Указанный сегмент обеспечивал корпорации контракты на многие десятки миллионов долларов [33] . Конверсия по-прежнему играла важную роль, так побочным продуктом исследований в области лазерных технологий для обороны стало создание средств гигиены полости рта и ухода за зубами [34] .

Для налаживания обратной связи Xerox с конечными пользователями продукции военного назначения была введена корпоративная политика всеобщего управления качеством [35] .

В 1970-х гг. корпорация настолько расширила свою деятельность, что вошла в сферу космических технологий связи, в частности занималась разработкой коммерческой спутниковой системы передачи данных Xten, которая бы позволила рассредоточенным офисам компании в различных городах, штатах и странах свободно обмениваться любой информацией в режиме онлайн посредством офисных радиопередатчиков и нескольких спутников связи. В проект было вложено свыше $30 млн прежде чем руководство корпорации распорядилось свернуть его в июне 1981 года в пользу более насущных статей расходов [36] . К концу 1980-х стала монопольным оператором системы электронного документооборота CALS (Computer-a >[37] .

В начале 1970-х гг. инженерами Xerox был разработан цветной копировальный аппарат (копир), который решено было представить общественности в 1973 году [38] . В июне 1975 года исследовательский центр в Пало Альто завершил разработку нового лазера на арсениде галлия с высококоллимированным пучком, который имел потенциал для применения в сфере оптической локации и волоконно-оптической связи [39] . В 1977 году корпорация вывела на рынок Xerox 9700 — первый коммерчески доступный программируемый принтер (intelligent printer). [16]

В 2004 году в Xerox приняли новый корпоративный логотип — XEROX ® , заменивший логотип «The Document Company — Xerox» и «цифровой» логотип X — маркетинговый знак, принятый в 1994 году.

8 января 2008 года компания впервые за 40 лет сменила свой графический логотип, на котором появился красный шар со строчной буквой X.

2018 — японская Fujifilm поглощает американского производителя копировальной техники Xerox. Сделка стоимостью 18 млрд долл. позволит компаниям добиться значительной экономии затрат, в том числе за счет увольнения 20 % сотрудников. [1]

Слияния и поглощения [ править | править код ]

В сентябре 2009 года Xerox объявила о приобретении американской IT-компании Affiliated Computer Services (ACS) с оборотом более 6 млрд долл. в год. Сумма сделки, как ожидается, составит 6,4 млрд долл. [40]

Региональные филиалы и подразделения [ править | править код ]

  • Rank Xerox Ltd, Марлоу, Бакингемшир
  • Fuji Xerox Co.

Собственники и руководство [ править | править код ]

Основные владельцы акций компании — институциональные инвесторы (87,2 %), крупнейшие из которых Dodge & Cox (9,6 %), Neuberger Berman (8,2 %), State Street Global Advisors (7,5 %), BlackRock Investment Management (5 %) [40] . Часть акций компании обращается на бирже (биржевой тикер NYSE: XRX ).

Председатель совета директоров — Энн Малкей (Anne Mulcahy). Главный исполнительный директор — Урсула Бернс (Ursula Burns) [41] .

Деятельность [ править | править код ]

В настоящее время Xerox Corporation работает более чем в 160 странах мира, выпуская свыше 200 наименований продукции. Несмотря на то, что название компании является едва ли не синонимом копировального автомата, кроме копиров и расходных материалов к ним Xerox выпускает принтеры, контроллеры печати, сканеры, а также бумагу и материалы для печати и программное обеспечение.

Численность персонала компании — 136 тыс. человек (2011 год). Выручка за 2008 год — 17,6 млрд долл., чистая прибыль — 230 млн долл. [40]

Xerox в СССР [ править | править код ]

Корпорация Xerox была пионером на советском рынке копировальных аппаратов: в 1968 году прошла первая выставка, в 1974 году открыто представительство в Москве. В результате по сей день в разговорном языке все копировальные аппараты (независимо от производителя) часто называют ксероксами, а фотокопии, полученные на таких аппаратах — ксерокопиями, или также ксероксами. Также в просторечии можно встретить производный глагол: ксерить (несов.), отксерить (сов.), а также причастие: отксеренный. Интересно, что в Монголию первой начала поставлять копировальную технику фирма Canon («Кэнон»), в результате это слово прижилось в монгольском языке, и все копировальные аппараты в этой стране называются «канон».

Комментировать
7 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
No Image Компьютеры
0 комментариев
No Image Компьютеры
0 комментариев
No Image Компьютеры
0 комментариев
Adblock detector